baba

© 2026 baba. All rights reserved.

General

לחץ

Lakhatz

/lah-KHATZ/

Stress, pressure — also: don't stress me out!

💬What does Lakhatz mean in Hebrew?

Lakhatz (לחץ, pronounced lah-KHATZ) means "stress" or "pressure" in Hebrew and is used both as a noun (I'm stressed) and a verb (don't pressure me). "Al ta'ase li lakhatz" means "don't put pressure on me". "Ani b'lakhatz" means "I'm under pressure/stressed". It's extremely common in Israeli workplace and personal conversations.

🔊How to pronounce Lakhatz

לחץ

Lakhatz

lah-KHATZ

Capitals = stressed syllable

The Hebrew script reads right-to-left. The English transliteration uses the Israeli Sephardic pronunciation standard.

🇮🇱When do Israelis use Lakhatz?

"Lakhatz" is both a noun (stress/pressure) and a verb (to pressure/stress someone). "Al ta'ase lakhatz" (don't pressure me). "Yesh li lakhatz" (I'm stressed). The word carries the physical feeling of being squeezed — appropriate for Israeli workplace and social culture.

📝Lakhatz in a sentence — examples

1

אל תעשה לי לחץ, אני אסיים ב-12.

Al ta'ase li lakhatz, ani asayem b'shteim esre.

Don't put pressure on me, I'll finish by 12.

2

יש לי לחץ גדול מהמנהל.

Yesh li lakhatz gadol mehamnahel.

I'm under a lot of pressure from my manager.

3

פחות לחץ, הכל יסתדר.

Pachot lakhatz, hakol yistadev.

Less stress, it'll all work out.

📖Origin of Lakhatz

From Hebrew root ל-ח-ץ (l-kh-ts — to press, to squeeze). Physical sensation metaphor for emotional pressure.

Heard "Lakhatz" and need to translate it?

baba is the only Hebrew translator that actually understands slang like Lakhatz. Regular translators give you literal (wrong) translations. baba gives you the real meaning.

iOS & Android · 3 free slang translations per month

Related Hebrew slang words