© 2026 baba. All rights reserved.
לחץ
/lah-KHATZ/
Stress, pressure — also: don't stress me out!
Lakhatz (לחץ, pronounced lah-KHATZ) means "stress" or "pressure" in Hebrew and is used both as a noun (I'm stressed) and a verb (don't pressure me). "Al ta'ase li lakhatz" means "don't put pressure on me". "Ani b'lakhatz" means "I'm under pressure/stressed". It's extremely common in Israeli workplace and personal conversations.
לחץ
Lakhatz
lah-KHATZ
Capitals = stressed syllable
The Hebrew script reads right-to-left. The English transliteration uses the Israeli Sephardic pronunciation standard.
"Lakhatz" is both a noun (stress/pressure) and a verb (to pressure/stress someone). "Al ta'ase lakhatz" (don't pressure me). "Yesh li lakhatz" (I'm stressed). The word carries the physical feeling of being squeezed — appropriate for Israeli workplace and social culture.
אל תעשה לי לחץ, אני אסיים ב-12.
Al ta'ase li lakhatz, ani asayem b'shteim esre.
Don't put pressure on me, I'll finish by 12.
יש לי לחץ גדול מהמנהל.
Yesh li lakhatz gadol mehamnahel.
I'm under a lot of pressure from my manager.
פחות לחץ, הכל יסתדר.
Pachot lakhatz, hakol yistadev.
Less stress, it'll all work out.
From Hebrew root ל-ח-ץ (l-kh-ts — to press, to squeeze). Physical sensation metaphor for emotional pressure.
baba is the only Hebrew translator that actually understands slang like Lakhatz. Regular translators give you literal (wrong) translations. baba gives you the real meaning.
iOS & Android · 3 free slang translations per month
בלגן
Balagan
bah-lah-GAN
Mess, chaos, disorder, total mayhem
יהיה בסדר
Yihye beseder
yee-YEH beh-SEH-der
It'll be okay, everything will work out (Israeli optimism)
מבאס
Mevuyas
meh-bah-ES
Bummer, depressing, a disappointment, brings you down
טירוף
Tiruf
tee-ROOF
Insanity, madness — slang for something wild, intense, unbelievably good or bad