Meridian CMS
The First AI Translation Platform Built to Newsroom Standards
Every translation is legally protected, editorially verified, and publication-ready. Quotes stay exact. Attributions stay intact. Your editorial voice carries across every language.
The Problem Nobody Talks About
Generic translation tools weren't built for newsrooms. The consequences show up where it matters most.
Misquoted Sources
Generic AI changes the meaning of direct quotes, paraphrases attributions, and turns precise legal language into approximations. One wrong word can trigger a lawsuit.
Lost Editorial Voice
Every newsroom has a voice. Machine translation flattens it. Hedged language becomes definitive. Cautious reporting becomes reckless. Your editorial standards disappear.
No Verification Layer
Standard translation tools translate and ship. No fact-checking against the source. No attribution verification. No terminology compliance. You're publishing blind.
What Makes Translation "Good Enough to Publish"
Publication-grade translation isn't just about fluency. It's about protecting your organization.
Legal Protection
Quotes stay exact. Attributions stay intact. Legal disclaimers remain word-for-word. Protected content zones ensure regulated text is never altered.
Attribution Precision
"Officials said" never becomes "officials confirmed." "Alleged" never becomes "guilty." Every attribution verb is preserved with its exact editorial weight.
Editorial Bias Preservation
If your source is cautious, the translation is cautious. Hedge words, qualifiers, and editorial tone are mapped and maintained across every language.
Fact Integrity
Numbers, dates, names, and statistics are verified against the source after translation. If something changed, it gets flagged before publication.
Multi-Stage Verification
Every article passes through 5 verification stages before it reaches your editors. Each stage catches what the others miss.
Semantic Accuracy
Verifies the translated meaning matches the source. Catches subtle shifts in tone, emphasis, and implication that fluent text can hide.
Fact Preservation
Cross-checks all numbers, dates, names, statistics, and data points against the original. Flags any discrepancy for review.
Attribution Check
Ensures every quote, source reference, and attribution verb is preserved exactly. "Said" stays "said." "Alleged" stays "alleged."
Terminology Compliance
Validates against your organization's glossary, entity rules, and editorial directives. Enforces consistent terminology across all output.
Language-Specific Grammar
Applies native grammar rules, gender agreement, formal register, and idiomatic patterns specific to each target language.
All 5 stages run automatically for every article, in every language, in parallel. No manual intervention required unless issues are flagged.
Language Depth
Each language has unique translation challenges. We handle the hard parts that generic tools ignore.
Russian
Cyrillic transliteration rules, patronymic handling, formal register for official statements, and case-sensitive entity agreement.
Arabic (MSA)
Modern Standard Arabic with proper morphological analysis, right-to-left entity handling, formal news register, and diacritical precision.
French
Formal journalistic register, proper accent handling, gendered agreement for entities, and distinction between France and Quebec conventions.
Spanish
Separate handling for Spain and Latin American variants. Regional vocabulary, formal news register, and proper subjunctive usage in reported speech.
English
Source-to-target optimization for Hebrew-to-English news. AP Style awareness, proper noun handling, and idiomatic news phrasing.
Organizational Control
Your newsroom, your rules. Every translation follows your editorial standards, not ours.
Custom Glossary
Define approved translations for key terms, organizations, and recurring phrases. Applied automatically across every article and language.
Entity Rules
Set specific handling rules for names, places, and organizations. Control transliteration, spelling conventions, and consistency enforcement.
Editorial Directives
Configure tone, formality level, and style preferences per language. Your editorial voice is maintained even in translation.
Hedge Word Flags
Flag and preserve cautious language: "allegedly," "reportedly," "sources say." Ensures editorial caution is never lost in translation.
Speed Modes
Different stories need different treatment. Choose the right balance of speed and depth for every article.
Breaking News
Maximum speed. Core verification stages run in parallel. Designed for urgent stories where every minute counts. Accuracy-first, then publish.
Standard
Full verification pipeline. All 5 stages run sequentially. Ideal for daily news, features, and opinion pieces. Publication-ready quality.
Quality
Extended verification with human-in-the-loop checkpoints. For investigative pieces, legal-sensitive content, and high-stakes reporting.
Build directly with the HebrewCore API
Prefer to integrate yourself? HebrewCore is our REST API for Hebrew and bidirectional text — translation, directionality, vowelization, transliteration, and detection, with an OpenAPI 3.1 spec and a live sandbox.
Ready to Publish at Newsroom Standards?
See how Meridian CMS handles your content. Contact our team for a demo with your actual articles.
Email Us Directly
enterprise@itsbaba.comWhat to Expect
- Response within 24 hours
- Custom solution proposal
- Product demo walkthrough
- Dedicated account manager
Enterprise Hebrew translation, answered
What teams ask before localizing a newsroom, government site, or product into Hebrew with baba Enterprise.
What is baba Enterprise (Meridian) Hebrew translation?
baba Enterprise (Meridian) is multilingual publishing infrastructure that localizes your entire site into Hebrew and 12+ languages, not just individual articles. It covers full-site localization (navigation, UI, site chrome), continuous content translation, editorial workflow (draft, approve, publish), and terminology governance, with real-time publishing on every update.
How is enterprise Hebrew translation different from the baba app?
The free baba app translates English to Hebrew for individuals on iOS and Android, with gender-aware accuracy, 200+ slang terms, and voice, camera, and PDF input. baba Enterprise is the B2B platform that wires that same Hebrew-first translation engine into your CMS or codebase so a whole publication or product stays localized automatically.
How does the editorial workflow keep translations accurate?
When you publish or edit Hebrew content, a webhook triggers translation. Only changed paragraphs are retranslated (block-level diff). You can auto-publish for speed or route translations to a draft queue for human review, with approve, request-changes, and one-click rollback. Every change is logged in an audit trail.
Which platforms and integration modes does it support?
Four modes: a UI localization SDK for React and Next.js, CMS webhooks for WordPress and headless CMS, a translation proxy for quick pilots and legacy systems, and build-time localization for static site generators. The enterprise integration kit is available now with API and webhook support.
Can I lock brand terms and protect content from translation?
Yes. Glossaries and locked terms enforce brand language, and protected zones keep brand names, legal disclaimers, regulated text, person names, acronyms, tickers, and template areas (headers, footers) untouched. Tone profiles and guardrails prevent translations from adding facts or strengthening claims.
How do I get started?
Email enterprise@itsbaba.com or use the contact form above. We scope a custom plan to your translation volume, languages, and workflow. Every plan includes full-site localization, editorial workflow, and terminology governance.