© 2026 baba. All rights reserved.
אשכרה
/ash-KAH-rah/
For real, literally, genuinely, honestly
Ashkara (אשכרה, pronounced ash-KAH-rah) means "for real", "literally", or "genuinely" in Israeli youth slang. Borrowed from Arabic, it's the street version of "mamash" — more emphatic and popular among younger Israelis. "Ashkara?" as a question means "seriously?" or "for real?". It signals that the speaker wants to be taken completely at face value.
אשכרה
Ashkara
ash-KAH-rah
Capitals = stressed syllable
The Hebrew script reads right-to-left. The English transliteration uses the Israeli Sephardic pronunciation standard.
The younger, hipper version of "mamash" — especially popular among Israeli youth and teens. More emphatic and street-credible. "Ze ashkara hachi tov" (this is literally the best). Often followed by a very strong statement that the speaker wants the listener to believe completely.
אשכרה, זה הכי טוב שאכלתי בחיים.
Ashkara, ze hachi tov she'akhalti bakhayim.
For real, that's the best thing I've ever eaten.
הוא אשכרה לא הבין כלום.
Hu ashkara lo hevin klum.
He literally understood nothing.
אשכרה? את מתכוונת לזה?
Ashkara? At mitkavenet laze?
Seriously? You mean that?
From Arabic "ashkara" (اشكاره — openly, clearly, in plain sight). Became Israeli youth slang around the 2000s.
baba is the only Hebrew translator that actually understands slang like Ashkara. Regular translators give you literal (wrong) translations. baba gives you the real meaning.
iOS & Android · 3 free slang translations per month
ממש
Mamash
mah-MASH
Really, truly, absolutely, literally
וואלה
Walla
WAH-lah
Really? Wow! No way! Seriously! (versatile exclamation)
סתם
Stam
stahm
Just, for no reason, kidding, whatever, just because
דוגרי
Dugri
DOOG-ree
Straight talk, direct, honest, blunt (without sugarcoating)