baba

© 2026 baba. All rights reserved.

baba

baba Brand Guide

A warm, editorial identity built around Frank Ruhl Libre, terracotta, and cream paper.

Brand Identity

Logo

The baba wordmark is set in Frank Ruhl Libre — a Hebrew-first serif that carries our cultural fluency in the letterforms themselves. Always lowercase.

Usage:
  • Cream-background contexts use the dark wordmark
  • Dark / terracotta backgrounds use the cream wordmark
  • Never recolor, stretch, or outline
  • Minimum legible width: 80px
baba wordmark on cream
baba wordmark on terracotta

The Origin of baba

baba draws its name from סבבה (sababa) — the quintessentially Israeli way of saying “cool, all good, we’re aligned.” It’s the sound of a translation landing right.

It also plays on the English word babble — what robotic, gender-blind translation sounds like. baba turns babble into sababa.

The lowercase styling and warm cream/terracotta palette reflect our posture: approachable, human, editorial — the opposite of cold machine translation.

Brand Promise

Tagline

“Speak like a local, not a bot.”

One-liner

The world’s first gender- and context-aware Hebrew translator — native-sounding every time.

Key Differentiators

  • Gender-Aware

    7 gender contexts preserved across verbs and nouns

  • Culturally Fluent

    Slang, idiom, and tone that Google Translate misses

  • Editorial UX

    Frank Ruhl Libre + warm paper, not cold tech

  • Hebrew-Native

    Built by people who live in the language