© 2026 baba. All rights reserved.
מה הסיפור
/mah ha-see-POOR/
What's the story? What's going on? What's your deal?
Ma hasipur (מה הסיפור, pronounced mah ha-see-POOR) means "what's the story?" or "what's going on?" — used to ask about a situation, catch up on gossip, or (confrontationally) ask someone what their problem is. The tone completely changes the meaning. Warmly asked, it's a genuine "catch me up". With a raised eyebrow, it's "what's your deal?"
מה הסיפור
Ma hasipur
mah ha-see-POOR
Capitals = stressed syllable
The Hebrew script reads right-to-left. The English transliteration uses the Israeli Sephardic pronunciation standard.
Can be genuine curiosity ("catch me up on what's happening") or confrontational ("what's your problem?") depending entirely on tone. "Ma hasipur itkha?" (what's your story/deal?) when asked with raised eyebrow means confrontation. When asked warmly, it means "tell me everything, what's been happening with you?"
מה הסיפור עם הפרויקט? יש עדכון?
Ma hasipur im haproyekt? Yesh idkun?
What's the story with the project? Any update?
מה הסיפור איתך? לא ראינו אותך שבועות.
Ma hasipur itkha? Lo ra'inu otkha shvu'ot.
What's going on with you? We haven't seen you in weeks.
מה הסיפור של השניים? הם ביחד?
Ma hasipur shel hashna'im? Hem beyakhad?
What's the deal with those two? Are they together?
Israeli Hebrew idiom — literally "what is the story?" Story (sipur) serves as a metaphor for situation or circumstances.
baba is the only Hebrew translator that actually understands slang like Ma hasipur. Regular translators give you literal (wrong) translations. baba gives you the real meaning.
iOS & Android · 3 free slang translations per month